ترجمه تخصصي حقوق
ترجمه تخصصي حقوق
ترجمه تخصصي حقوق : تقريبا تمامي دانشجويان حقوق در مقاطع مختلف جهت بسياري از موارد از جمله مباحث پژوهشي و تحقيقاتي(مانند پايان نامه و طرح هاي پژوهشي)، مباحث آموزشي و … نياز به استفاده از متون تخصصي و در نتيجه ترجمه تخصصي حقوق دارند. زيرا يك پژوهشگر در صورتي مي تواند يك خدمت و دستاورد جديد را به جامعه جهاني عرضه نمايد كه مسلط بر مباحث انجام گرفته در سطح بين المللي باشد. به بياني ديگر براي انجام يك پژوهش و يا انجام يك نوآوري نياز به تسلط بر كليه پژوهش هاي گذشته در زمينه تخصصي مورد مطالعه شماست. معمولا ترجمه و استفاده از متون تخصصي نياز به تخصص بالايي در زبان هايي خارجي و ترجمه دارد و فهم درست متون تخصصي نيازمند تسلط بر زبان هاي خارجي و بلاخص دامنه لغات تخصصي رشته مربوطه است كه براي بسياري از دانشجويان و محققين امكان پذير نيست. از سوي ديگر ترجمه روان و مناسب يك متن تخصصي زمان يادگيري مطالب را بسيار كوتاه كرده و موجب صرفه جويي بسياري در زمان مي شود.
رشته حقوق يكي از رشته هاي مجموعه علوم انساني است كه به عنوان يكي از رشته هاي دانشگاهي در بسياري از دانشگاه هاي كشورمان در حال تدريس است و دانشجويان و پژوهشگران زيادي در اين زمينه فعاليت دارند و در اين رشته ها دانشجو ميپذيرند و برخي از دانشگاه هاي كشورمان داراي هيئت علمي و پيشينه قوي در رشته حقوق هستند. تقريبا تمامي دانشجويان اين رشته ها در مقاطع مختلف جهت بسياري از موارد از جمله مباحث پژوهشي و تحقيقاتي(مانند پايان نامه و طرح هاي پژوهشي)، مسائل مربوط به آموزش و نوآوري ها نياز به استفاده از متون تخصصي و در نتيجه ترجمه تخصصي رشته حقوق دارند. زيرا يك پژوهشگر در صورتي مي تواند يك خدمت و دستاورد جديد را به جامعه جهاني عرضه نمايد كه مسلط بر مباحث انجام گرفته در سطح بين المللي باشد. به عبارتي براي انجام يك پژوهش و يا انجام يك نوآوري نياز به تسلط بر كليه پژوهش هاي گذشته در زمينه تخصصي مورد مطالعه شماست. تقريبا اكثر اين پژوهش ها به زبان هاي خارجي منتشر شده و نيازمند ترجمه هستند. معمولا ترجمه و استفاده از متون تخصصي نياز به تخصص بالايي در زبان هايي خارجي و ترجمه دارد. زيرا فهم درست متون تخصصي نيازمند تسلط بر زبان هاي خارجي و بلاخص دامنه لغات تخصصي رشته مربوطه است كه براي بسياري از دانشجويان و محققين امكان پذير نيست. در صورتي كه شما دانشجوي رشته حقوق هستيد و نياز به ترجمه تخصصي رشته حقوق داريد مي توانيد درخواست خود را براي ترجمه تخصصي رشته حقوق ثبت نماييد. كليه خدمات ترجمه تخصصي در مجموعه ترجمه تخصصي ايرانيان توسط دانشجويان و فارغ التحصيلان مقاطع تحصيلات تكميلي انجام ميگيرد. كليه خدمات در پذيرش مقاله ايرانيان به صورت تضميني بوده و با هزينه رقابتي انجام ميگيرد.تفاوت ترجمه عمومي و متن تخصصي
احتمالا شما به مراتب با متون عمومي به زبان هاي خارجي برخورد كرده ايد. ترجمه اين متون نياز به دانش خاصي نداشته و تسلط بر زبان هاي خارجي در اين مورد كفايت مي كند. به طور مثال رمان در طبقه بندي زبان عمومي قرار گرفته و توسط مترجمين غير تخصصي يعني كساني كه رشته تحصيلي ايشان زبان هاي خارجي است قابل ترجمه هستند. در مقابل متون تخصصي خاص همانند متون تخصصي رشته حقوق داراي كلمات تخصصي هستند و نمي توانند توسط مترجمين غيرتخصصي ترجمه شوند. برخي از كلمات در زبان هاي تخصصي داراي معني خاص بوده و گاها با معناي عمومي كلمه كاملا در تضاد هستند.. ترجمه اين متون بايد توسط افرادي انجام گيرد كه علاوه بر تسلط بر زبان هاي خارجي، بر مجموعه لغات و اصطلاحات تخصصي رشته مربوطه مسلط باشند. بهترين مترجمي كه مي تواند ترجمه تخصصي حقوق را انجام دهد، فارغ التحصيلان مقاطع دكتري و كارشناسي ارشد با رشته و گرايش متناسب با زمينه تخصصي متن شما هستند. امروزه به دليل پيچيدگي و گسترش مرزهاي علم، حتي درك بسياري از متون تخصصي براي مترجمين غيرتخصصي امري محال قلمداد مي گردد.
ترجمه انگليسي به فارسي حقوق
ترجمه انگليسي به فارسي بيشترين سفارش را در بين خدمات ترجمه دارد. اكثر كتب و مراجع علمي و مقالات معتبر رشته حقوق به زبان انگليسي منتشر مي شوند. البته كتب معتبري به ساير زبان ها از جمله عربي، روسي و فرانسوي نيز منتشر مي شوند اما تعداد آن ها نسبت به كتب انگليسي كمتر است. در صورتي كه مايل باشيد مي توانيد سفارش ترجمه تخصصي انگليسي به فارسي حقوق را براي ترجمه تخصصي ايرانيان ارسال نماييد تا ترجمه شما با كمترين هزينه و بهترين كيفيت انجام گردد.
ترجمه فارسي به انگليسي حقوق
مقالات معتبر در كشور ما به منزله پيشينه و اعتبار پژوهشي محققين مي باشد و از اين رو محققان بسياري نتايج و ماحصل پژوهش هاي خود را در نشريات معتبري مانند isi ، JCR و اسكوپوس ارائه مي دهند.. تمامي ژورنال هاي معتبر در صورتي مقاله شما را مي پذيرند كه متن بسيار روان و ترجمه مناسبي داشته باشد. در صورتي كه مقاله شما سطح علمي بالايي داشته باشد ولي از نظر ترجمه جايگاه مناسبي نداشته باشد قبل از داوري توسط سردبير ژورنال ريجكت خواهد شد.لذا اهميت ترجمه فارسي به انگليسي حقوق كمتر از محتواي مقاله نبوده و بايستي ترجمه مقاله شما بسيار با كيفيت انجام گيرد. تيم ترجمه تخصصي ايرانيان با مترجمان تخصصي مجرب كليه سفارشات شما را با بهترين كيفيت و قيمت رقابتي انجام مي دهد.
ويراش نيتيو مقاله حقوق
اگر شما مقاله خود را شخصا ترجمه نموده ايد، پيشنهاد ما ويرايش تخصصي مقاله شما توسط ويراستاران نيتيو است. ويرايش نيتيو مقاله توسط كساني انجام مي شود كه زبان مقصد مقاله شما زبان مادري آن ها بوده و در كشورهاي همزبان با آن ها زندگي ميكنند. بدون شك اين نوع ويرايش بدون هيچ گونه اشكالات نگارشي، دستوري و... بوده و كاملا روان مي باشد. با اوجه به اينكه پرداخت حق الزحمه مترجمين نيتيو به صورت ارزي انجام ميگيرد ، لذا هزينه اين نوع ويرايش به نسبت بالا است. ترجمه تخصصي ايرانيان به دليل كاهش هزينه ها، به موازات ويرايش نيتيو مقالات حقوق اقدام به ويرايش دستوري و نگارشي مقالات نموده است. اين ويرايش توسط دانشجويان خارجي در حال تحصيل در ايران و مترجمين ايراني انجام شده و هزينه اي بسيار مناسب داريد. شما مي توانيد هر يك از ويرايش ها را جهت ويرايش تخصصي مقاله حقوق انتخاب فرماييد. در صورتي كه شما دانشجو يا پژوهشگر حقوق هستيد و نياز به ترجمه تخصصي حقوق داريد مي توانيد سفارش خود را در ترجمه تخصصي ايرانيان ثبت نماييد. لازم به ذكر است كليه خدمات ترجمه تخصصي در مجموعه ترجمه تخصصي ايرانيان توسط دانشجويان و فارغ التحصيلان مقاطع تحصيلات تكميلي مسلط بر زبان هاي خارجي با كمترين هزينه و با كيفيتي كاملا تضميني انجام ميگيرد. "
برچسب: ،
ادامه مطلب